- Cette série est un spin-off de la série JAG, dont deux épisodes de la huitième saison (épisodes 20 et 21) font intervenir les personnages de Gibbs, Dinozzo, Abby et Ducky.
- Dans l'épisode Vengeance d'outre tombe,
Kate demande à Gibbs à quoi ressemblait Ducky quand il était jeune.
Gibbs répond "à Illya Kuryakin". Or Illya Kuryakin est un personnage de
la série Des agents très spéciaux qui était joué dans les années 1960 par David McCallum, l'acteur qui interprète Ducky dans NCIS.
- Dans l'épisode Dernières paroles d'un mort,
DiNozzo utilise comme couverture un Mots censuré par l'Amin fictif ; McGee demande alors
d'où vient ce Mots censuré par l'Amin et Tony répond qu'il est issu de la série Supercopter. Clin d'œil à Donald Bellisario, créateur de cette série. D'ailleurs, DiNozzo évoque aussi souvent qu'il le peut Magnum, série dont il est fan (tout comme Michael Weatherly) et qui a également été créee par Donald Bellisario.
- Au début de chaque générique, on voit un super-porte-avions américain passer sous un pont suspendu. Il s'agit d'une séquence reprise dans « Presidio, base militaire, San Francisco », film dans lequel Mark Harmon joue le premier rôle aux côtés de Sean Connery.
- Dans l'épisode Heartland, on plonge dans le passé de Leroy Jethro Gibbs avec une série de flash-backs. L'acteur qui joue le jeune Jethro n'est autre que Sean Harmon, le fils de Mark, qui fait ses débuts en tant qu'acteur.
Lors de l'émission Classé Confidentiel, diffusée sur M6 le 12 janvier 2008, certains secrets de la série furent aussi révélés :
- Sasha Alexander alias l'Agent spécial Caitlin Todd signala juste avant la fin de la saison 2 à CBS et à Donald P. Bellisario
qu'elle voulait quitter la série. Donald P. Bellisario organisa un
suspense, et fit répandre la rumeur qu'à la fin de la saison 2,
quelqu'un du NCIS mourrait dans l'équipe de Gibbs. Cependant, personne
ne savait qui mourrait, même pas les acteurs, cela jusqu'à la diffusion
du dernier épisode de la saison 2, où plusieurs scènes de fin
alternatives furent tournées. Le personnage de Sasha Alexander fut tué,
lui permettant de quitter la série.
- Mark Harmon alias l'agent Gibbs et Donald P. Bellisario ne s'entendaient plus. Mark Harmon aurait signalé aux patrons de CBS
que si Donald P. Bellisario ne partait pas, il quitterait la série
définitivement (voir le dernier épisode de la saison 3 qui explique le
départ temporaire de l'Agent Gibbs et son retour au début de la saison
4). CBS céda, Mark Harmon reprit finalement son rôle, alors que Donald
P. Bellisario quittait ses fonctions de "showrunner", tout en restant
producteur exécutif. Anecdote : Donald P. Bellisario ne voulait pas de
Mark Harmon au début de la série mais il dut le laisser.
- La série a dévoilé certains moment du passé de Michael Weatherly (l'Agent spécial Antony DiNozzo
dans la série) : il fut déshérité par son père comme dans la série car
il quitta l'université pour devenir acteur, malgré le désaccord de son
père. En effet, Michael Weatherly vient d'une famille milliardaire après avoir investi dans l'importation et la vente des couteaux suisses (qui fut signalé aussi dans la série). Dans l'épisode "Hiatus [1/2]" il fit allusion à son ancienne relation avec l'actrice Jessica Alba.
- Dans les épisodes "cellule rouge" et "l'esprit de famille"
l'intrigue se déroule essentiellement dans une université qui porte le
Mots censuré par l'Amin de Weatherly. Michael Weatherly étant l'acteur qui joue Anthony
DiNozzo dans la série NCIS
- Alors que depuis quelques années les doubleurs français de séries
étrangères osent enfin de nouveau traduire fidèlement des gros mots,
retranscrivant au plus près les grossièretés lancées par les
personnages qu'ils doublent (cf. FBI, portés disparus, Cold Case, New York, unité spéciale, Mon oncle Charlie, Philadelphia...), ceux de NCIS, comme ceux de Malcolm ou de Monk, restent encore fidèles aux injonctions du CSA
en matière de langage poli à la télévision aux heures de grande écoute.
Les gros mots prononcés par les personnages de la série sont donc
remplacés dans la VF par des mots et expressions issus d'un langage
plus châtié (un "I don't care" ("j'en ai rien à carrer") lancé avec
dédain par Gibbs à des journalistes dans l'épisode "Roméo et Juliette"
devient donc ici un simple "je m'en fiche", et, le fameux "stick it"
(que l'on peut traduire par "mets-le toi où je pense") que McGee, sur
les conseils de Gibbs, assène à la Secrétaire d'État dans l'épisode
"Enchaînés", est atténué en "allez vous faire voir", ce qui n'empêche
toutefois pas ladite Secrétaire d'État de déposer quand même une
plainte officielle auprès de la direction du NCIS).
Lun 8 Juin - 19:54 par ¤~Admin~¤
» Retours de l'Admin
Jeu 16 Avr - 13:37 par ¤~Admin~¤
» Information de remplacement .
Dim 5 Avr - 11:19 par ¤~Admin~¤
» Dossier "Last Man Standing" 6.01
Dim 5 Avr - 11:15 par ¤~Admin~¤
» Dossier épisode Toxic "6.21"
Dim 5 Avr - 11:11 par ¤~Admin~¤
» Inédit : Diffusion épisode 6.21 sur CBS ; Mardi 7 avril .
Dim 5 Avr - 11:04 par ¤~Admin~¤
» Attention !!!!!
Sam 4 Avr - 19:58 par ¤~Admin~¤
» trailer 6.20 VOSTFR
Sam 4 Avr - 14:13 par ¤~Admin~¤
» Trailer 6.21
Sam 4 Avr - 14:09 par ¤~Admin~¤